Hoy en el
blog tenemos como entrevistada a Virginia Cavanillas. Y os preguntaréis que
quién es esta autora o si habéis leído algo de ella. Puede que sí pero no como
autora ya que Virginia es traductora independiente de autoras autopublicadas en
Amazon y un verdadero amor. Por eso y, porque tenía mucha curiosidad por cómo es
traducir los libros que luego leemos, es la protagonista de este mes de esta sección.
¿Quién
es Virginia Cavanillas?
Uf, qué
difícil... me cuesta muchísimo definirme... para empezar, soy una persona
que no cree que merezca ser entrevistada, pero como me caes fenomenal, me
tragaré la vergüenza y lo haré lo mejor que pueda ;)
A ver... soy
alguien que a los 41 años compra (y se pone) más camisetas frikis que cuando tenía veinte y que ayer se olvidó de comprar
jabón de lavavajillas, pero que compró tres Funkos, entre ellos el de Bob, de Twin Peaks ja, ja, ja. Creo que eso me define bastante bien,
aunque lo del jabón fue puntual, ¿eh? Que no suelo ser tan desastre. Supongo
que me vine arriba y perdí perspectiva ;)
Cuéntanos cuáles son tus aficiones. ¿En
que te gusta emplear tu tiempo libre?
Me encanta
leer, escribir, el cine, las series, jugar a la play, salir a tomar unas cervezas... aficiones tengo unas cuantas.
Pero también tenemos dos niñas pequeñas que absorben gran parte de nuestro
tiempo, así que el día a día se va cuadrando como se puede y no siempre puedo
leer tanto como me gustaría, por ejemplo.
¿Cuándo empezó tu interés por los libros?
He de
decir que, aunque siempre he leído, mi faceta de ratón de biblioteca empezó
tarde. El momento no se me olvidará nunca porque fue el verano de 1993, tenia
16 años y me enganché al libro Hijos de
la droga de Christiane F, una autora alemana
que me tuvo sin ir a la piscina ni salir durante tres días. A partir de ahí, ya
fue un no parar de libro va, libro viene, obsesión al canto.
¿Qué tipo
de historia buscas cuando te acercas a un libro?
De todo,
en ese aspecto soy superversátil. Me encanta el terror, el thriller, la ciencia
ficción, la fantasía y la novela romántica y, dependiendo del mood, tiro hacia un género o hacia
otro.
¿Cuántos idiomas dominas?
Dos:
inglés y español (pero no sé si domino ninguno de ellos)
Eres
beta reader. ¿Puedes explicarnos en qué consiste y en qué idiomas?
El betareading lo hago solo en inglés y
—ahora mismo— solo para Anyta Sunday.
Llevo dos años colaborando con ella en este sentido y hoy por hoy creo que no
lo haría con otros autores, porque cada vez tengo menos tiempo y el análisis
detallado que requiere leer la versión beta o cero de un libro puede llegar a
ser agotador. En mi caso (Anyta tiene más betas aparte de una servidora) he de
hacer especial hincapié en estructura/dinámica (digamos): ¿Se hace largo? ¿las
elipsis está bien? ¿Poco dialogo? ¿Mucha descripción? … y de contenido: ¿Es
gracioso? ¿Hay suficiente conflicto? ¿Hay química entre los protagonistas? ¿Te
llega lo que se cuenta? ¿Se entiende esto o lo otro?... Y eso, acompañado de
muchas charlas sobre capítulos, y escenas, y muchas relecturas y
replanteamientos. Divertido, sobre todo si te gusta lo que lees y la forma de
escribir del autor, pero también requiere esfuerzo, perspectiva y sinceridad.
No siempre es bonito decir «esta gracia no es graciosa» o «Esto no tiene
sentido», pero trabajar leyendo una
versión cero de un libro que seguro comprarías por tu cuenta no es mala cosa.
¿Es
necesario tener alguna titulación académica
para lanzarse al mundo de la traducción?
Lo ideal
sería hacer la carrera de Traducción e Interpretación, aunque uno de los
mejores traductores audiovisuales que conozco estudió biología y hay muchos
compañeros que vienen de campos muy diversos: yo, sin ir más lejos, que vengo
de la rama jurídica. Estuve ejerciendo la abogacía durante varios años y
traduciendo documentos legales durante bastante tiempo, pero ahora que estamos
en petit comité, te diré que la
traducción jurídica no me producía ni la mitad de satisfacción que la
literaria.
Aparte de
estudiar TeI, hoy en día (afortunadamente para los que en su día nos
equivocamos de carrera o vocación) hay muchísimo cursos específicos sobre
traducción (literaria, audiovisual, médica…) y muy buenos másteres; además de charlas,
conferencias... y todo a lo que se pueda acudir para saber más, para estar al
día, para aprender de los que más saben. Porque sí, la formación continua es necesaria
y estudiar cada día también lo es. En mi caso, ayuda a relajar esa siempre
presente sensación de usurpación e intrusismo que siento al dedicarme a
esto.
Eres
traductora independiente. ¿Cómo surgió la idea para esto?
Pura
suerte. Hace año y medio Anyta Sunday fue etiquetada en un tuit
en el que un chico mexicano le daba las gracias por uno de sus libros más
exitosos (Rock) y añadía una captura
de una cita en español extraída del propio libro. Anyta, que no había traducido
su obra todavía a nuestro idioma, me preguntó y me pidió que leyera un poco de
esa versión (hecha por fanes, si mal no recuerdo). Y ahí empezamos a hablar y
ahondar en el tema de la traducción, mi experiencia, capacidad… Y lo que empezó
con un «y si…» ha acabado en este sueño precioso que estoy viviendo ahora
mismo.
¿Tienes
algún sitio, hora o manía a la hora de sentarte a traducir?
Pues… yo
diría que no. Salvo que cuando trabajo de noche siempre lo hago con jazz de
fondo y que de día me relaja oír el tic-tac
de un reloj que tengo sobre el escritorio. Es un sonido que me costa que
molesta, que no es relajante en absoluto, pero a mí me ayuda a concentrarme.
Uy, que al final sí voy a tener manías ja, ja, ja.
¿Cómo te has dado a conocer en el
mundillo editorial para que te contraten para estas lides?
¿Me
creerías si te dijera que no he hecho nada? Porque yo creo que no he hecho nada
y que ha sido el boca a boca quien por sí solo me ha ayudado a ir despegando.
Cuando salió mi primera traducción —Nota
que estoy aquí—, Kat (La K de K.A.
Merikan) mostró interés, empezamos a charlar sobre el tema y decidieron
probar suerte en el mercado español. Y hace poco, Kasia Bacon (con quien hablaba ya asiduamente desde hacía tiempo) me
dijo que estaría interesada en traducir su trabajo… y en esas estamos.
Te has
especializado en narrativa gay, ¿por alguna razón en particular?
Ahora
mismo es mi parcelita y quiero seguir con ella. Si mi primer encargo hubiera
sido novela histórica pues estaría en otra situación y contándote otras cosas,
pero no es el caso. Empecé con romántica gay y aquí es donde quiero quedarme
por ahora por varias razones: primero, porque creo que es un género que
necesita visibilidad, que necesita lectores y darse a conocer. Segundo: porque
me genera una empatía tremenda. De verdad, pocas cosas me llegan tanto y me
producen tanta ternura. Y, tercero: porque las tres escritoras (cuatro, si
tenemos en cuanto que Kat y Agnes Merikan son dos) me gustan mucho y quiero
seguir traduciendo su trabajo.
¿Te
gustaría que te contratara alguna
editorial de las grandes para hacer sus traducciones?
¿Quién no
querría traducir a sus ídolos o autores favoritos? ¿Y hacerlo bien, impecable y
que eso llegara a millones de lectores que alabaran tu trabajo? Pero hoy por
hoy —aparte de por improbable ja, ja, ja— por mi situación personal y por temas
varios no podría comprometerme con plazos, horarios… Aunque nunca se sabe,
espero que me queden muchos años en esta profesión y que pueda evolucionar y
crecer y decidir.
¿Cómo es el proceso de traducción? ¿Primero lees el libro entero y luego
traduces o vas traduciendo poco a poco según vas leyendo?
Primero
el libro entero, para hacerme una idea global y luego relectura capítulo por
capítulo. Aparte del Word en el que trabajo, tengo copias en el Kindle y en el
móvil para ir leyéndolos a ratitos, con agenda y boli en mano, eso sí, no vaya
a venirme la inspiración y yo con estos pelos ;)
Cuéntanos
un poco como es tu día a día laboral.
Difícil.
Ja, ja, ja. No, en serio, es que por ciertos temas tengo unos horarios un tanto
limitados así que lo que hago es sacar cuatro horas limpias durante el día y
tres o cuatro días por semana, trabajo también por la noche sacando otras dos o
tres horas diarias. Trabajo también los fines de semana, como buena la autónoma
dedicada que soy y que quiere vivir de la traducción. ;)
¿Tienes
algún proyecto a la vista? Cuéntanos
algo y alégranos el día.
Estoy
traduciendo Escorpio odia a Virgo, el
segundo libro de la serie Signos de amor, que verá la luz en Junio y luego,
para finales del verano, os voy a traer unos relatos de fantasía llenos de
elfos, vampiros, asesinos y tíos buenos en general que son una preciosidad ;)
De verdad que estoy deseando que conozcáis la serie La Orden de Kasia Bacon.
Tienes
personas de ¿confianza? (ejem) a las que le das a leer en primicia
tus libros para que te den opinión antes
de publicar. ¿Qué tal te va con esas personas? ¿Están(mos)
muy locas?
Guiño,
guiño … ja, ja, ja Hasta ahora, por cuestiones de agenda, no hemos tenido
tiempo de hacer más beta que el que hace Pilar Medrano, mi correctora
(aprovecho para decir que la quiero y que es estupenda) que no es un betareading per se, pero que es con lo
que hemos ido tirando. ¡Pero si es que hasta hemos sacado las Advanced Copies
sin ser advanced en absoluto! ¡Que han salido el mismo día que el libro salía a
la venta! Con lo que todo feedback ha
sido posterior. Ahora, para Escorpio… se dice, se cuenta se rumorea, que puedo
tener alguna beta interesante por ahí… ejem, ejem ;)
¿Cómo ves el panorama editorial ahora en España?
Sé poco,
la verdad. Como trabajo con autopublicados no estoy demasiado al tanto de cómo
está la cosa, aunque justo ayer leí la noticia de que Penguin compraba
Ediciones Salamandra.
Déjenos
usted todas sus redes sociales para que podamos acosarla bien, quiero decir
para que podamos estar al tanto de tu trabajo.
Ja, ja,
ja. Pues tengo poca cosa.
En
Twiter: @VCavanillas
El blog: https://vicatraducciones.blogspot.com donde publico mis proyectos y voy poniendo los links de los libros según van saliendo a
la venta.
Para
terminar la entrevista, ¿algún
mensaje para tus seguidores/lectores?
Gracias.
Siempre gracias, porque hasta ahora todo el mundo me ha tratado fenomenal y los
libros han tenido una acogida buenísima (dentro de su alcance, claro) y de
verdad que para alguien que está en esta profesión con inseguridad y un poquito
de miedo eso es maravilloso.
Muchas
gracias por tu tiempo, y por ofrecerme la oportunidad de entrevistarte.
Reseñas de
las novelas traducidas por Virginia: