COMENTARISTAS

jueves, 30 de mayo de 2019

Entrevistando a... #12 Virginia Cavanillas



Hoy en el blog tenemos como entrevistada a Virginia Cavanillas. Y os preguntaréis que quién es esta autora o si habéis leído algo de ella. Puede que sí pero no como autora ya que Virginia es traductora independiente de autoras autopublicadas en Amazon y un verdadero amor. Por eso y, porque tenía mucha curiosidad por cómo es traducir los libros que luego leemos, es la protagonista de este mes de esta sección.

¿Quién es Virginia Cavanillas?

Uf, qué difícil... me cuesta muchísimo definirme... para empezar, soy una persona que no cree que merezca ser entrevistada, pero como me caes fenomenal, me tragaré la vergüenza y lo haré lo mejor que pueda ;)

A ver... soy alguien que a los 41 años compra (y se pone) más camisetas frikis que cuando tenía veinte y que ayer se olvidó de comprar jabón de lavavajillas, pero que compró tres Funkos, entre ellos el de Bob, de Twin Peaks ja, ja, ja. Creo que eso me define bastante bien, aunque lo del jabón fue puntual, ¿eh? Que no suelo ser tan desastre. Supongo que me vine arriba y perdí perspectiva ;) 

Cuéntanos cuáles son tus aficiones. ¿En que te gusta emplear tu tiempo libre?

Me encanta leer, escribir, el cine, las series, jugar a la play, salir a tomar unas cervezas... aficiones tengo unas cuantas. Pero también tenemos dos niñas pequeñas que absorben gran parte de nuestro tiempo, así que el día a día se va cuadrando como se puede y no siempre puedo leer tanto como me gustaría, por ejemplo.   

¿Cuándo empezó tu interés por los libros?

He de decir que, aunque siempre he leído, mi faceta de ratón de biblioteca empezó tarde. El momento no se me olvidará nunca porque fue el verano de 1993, tenia 16 años y me enganché al libro Hijos de la droga de Christiane F, una autora alemana que me tuvo sin ir a la piscina ni salir durante tres días. A partir de ahí, ya fue un no parar de libro va, libro viene, obsesión al canto. 

¿Qué tipo de historia buscas cuando te acercas a un libro?

De todo, en ese aspecto soy superversátil. Me encanta el terror, el thriller, la ciencia ficción, la fantasía y la novela romántica y, dependiendo del mood, tiro hacia un género o hacia otro. 

¿Cuántos idiomas dominas? 

Dos: inglés y español (pero no sé si domino ninguno de ellos)

Eres beta reader. ¿Puedes explicarnos en qué consiste y en qué idiomas?

El betareading lo hago solo en inglés y —ahora mismo— solo para Anyta Sunday. Llevo dos años colaborando con ella en este sentido y hoy por hoy creo que no lo haría con otros autores, porque cada vez tengo menos tiempo y el análisis detallado que requiere leer la versión beta o cero de un libro puede llegar a ser agotador. En mi caso (Anyta tiene más betas aparte de una servidora) he de hacer especial hincapié en estructura/dinámica (digamos): ¿Se hace largo? ¿las elipsis está bien? ¿Poco dialogo? ¿Mucha descripción? … y de contenido: ¿Es gracioso? ¿Hay suficiente conflicto? ¿Hay química entre los protagonistas? ¿Te llega lo que se cuenta? ¿Se entiende esto o lo otro?... Y eso, acompañado de muchas charlas sobre capítulos, y escenas, y muchas relecturas y replanteamientos. Divertido, sobre todo si te gusta lo que lees y la forma de escribir del autor, pero también requiere esfuerzo, perspectiva y sinceridad. No siempre es bonito decir «esta gracia no es graciosa» o «Esto no tiene sentido», pero trabajar leyendo una versión cero de un libro que seguro comprarías por tu cuenta no es mala cosa.


¿Es necesario tener alguna titulación académica para lanzarse al mundo de la traducción?

Lo ideal sería hacer la carrera de Traducción e Interpretación, aunque uno de los mejores traductores audiovisuales que conozco estudió biología y hay muchos compañeros que vienen de campos muy diversos: yo, sin ir más lejos, que vengo de la rama jurídica. Estuve ejerciendo la abogacía durante varios años y traduciendo documentos legales durante bastante tiempo, pero ahora que estamos en petit comité, te diré que la traducción jurídica no me producía ni la mitad de satisfacción que la literaria.

Aparte de estudiar TeI, hoy en día (afortunadamente para los que en su día nos equivocamos de carrera o vocación) hay muchísimo cursos específicos sobre traducción (literaria, audiovisual, médica…)  y muy buenos másteres; además de charlas, conferencias... y todo a lo que se pueda acudir para saber más, para estar al día, para aprender de los que más saben.  Porque sí, la formación continua es necesaria y estudiar cada día también lo es. En mi caso, ayuda a relajar esa siempre presente sensación de usurpación e intrusismo que siento al dedicarme a esto. 

Eres traductora independiente. ¿Cómo surgió la idea para esto?

Pura suerte. Hace año y medio  Anyta Sunday fue etiquetada en un tuit en el que un chico mexicano le daba las gracias por uno de sus libros más exitosos (Rock) y añadía una captura de una cita en español extraída del propio libro. Anyta, que no había traducido su obra todavía a nuestro idioma, me preguntó y me pidió que leyera un poco de esa versión (hecha por fanes, si mal no recuerdo). Y ahí empezamos a hablar y ahondar en el tema de la traducción, mi experiencia, capacidad… Y lo que empezó con un «y si…» ha acabado en este sueño precioso que estoy viviendo ahora mismo.

¿Tienes algún sitio, hora o manía a la hora de sentarte a traducir?

Pues… yo diría que no. Salvo que cuando trabajo de noche siempre lo hago con jazz de fondo y que de día me relaja oír el tic-tac de un reloj que tengo sobre el escritorio. Es un sonido que me costa que molesta, que no es relajante en absoluto, pero a mí me ayuda a concentrarme. Uy, que al final sí voy a tener manías ja, ja, ja.

¿Cómo te has dado a conocer en el mundillo editorial para que te contraten para estas lides?

¿Me creerías si te dijera que no he hecho nada? Porque yo creo que no he hecho nada y que ha sido el boca a boca quien por sí solo me ha ayudado a ir despegando. Cuando salió mi primera traducción —Nota que estoy aquí—, Kat (La K de K.A. Merikan) mostró interés, empezamos a charlar sobre el tema y decidieron probar suerte en el mercado español. Y hace poco, Kasia Bacon (con quien hablaba ya asiduamente desde hacía tiempo) me dijo que estaría interesada en traducir su trabajo… y en esas estamos.

Te has especializado en narrativa gay, ¿por alguna razón en particular?

Ahora mismo es mi parcelita y quiero seguir con ella. Si mi primer encargo hubiera sido novela histórica pues estaría en otra situación y contándote otras cosas, pero no es el caso. Empecé con romántica gay y aquí es donde quiero quedarme por ahora por varias razones: primero, porque creo que es un género que necesita visibilidad, que necesita lectores y darse a conocer. Segundo: porque me genera una empatía tremenda. De verdad, pocas cosas me llegan tanto y me producen tanta ternura. Y, tercero: porque las tres escritoras (cuatro, si tenemos en cuanto que Kat y Agnes Merikan son dos) me gustan mucho y quiero seguir traduciendo su trabajo.

¿Te gustaría que te contratara alguna editorial de las grandes para hacer sus traducciones? 

¿Quién no querría traducir a sus ídolos o autores favoritos? ¿Y hacerlo bien, impecable y que eso llegara a millones de lectores que alabaran tu trabajo? Pero hoy por hoy —aparte de por improbable ja, ja, ja— por mi situación personal y por temas varios no podría comprometerme con plazos, horarios… Aunque nunca se sabe, espero que me queden muchos años en esta profesión y que pueda evolucionar y crecer y decidir.


¿Cómo es el proceso de traducción? ¿Primero lees el libro entero y luego traduces o vas traduciendo poco a poco según vas leyendo? 

Primero el libro entero, para hacerme una idea global y luego relectura capítulo por capítulo. Aparte del Word en el que trabajo, tengo copias en el Kindle y en el móvil para ir leyéndolos a ratitos, con agenda y boli en mano, eso sí, no vaya a venirme la inspiración y yo con estos pelos ;)  

Cuéntanos un poco como es tu día a día laboral. 

Difícil. Ja, ja, ja. No, en serio, es que por ciertos temas tengo unos horarios un tanto limitados así que lo que hago es sacar cuatro horas limpias durante el día y tres o cuatro días por semana, trabajo también por la noche sacando otras dos o tres horas diarias. Trabajo también los fines de semana, como buena la autónoma dedicada que soy y que quiere vivir de la traducción. ;)

¿Tienes algún proyecto a la vista? Cuéntanos algo y alégranos el día. 

Estoy traduciendo Escorpio odia a Virgo, el segundo libro de la serie Signos de amor, que verá la luz en Junio y luego, para finales del verano, os voy a traer unos relatos de fantasía llenos de elfos, vampiros, asesinos y tíos buenos en general que son una preciosidad ;) De verdad que estoy deseando que conozcáis la serie La Orden de Kasia Bacon.

Tienes personas de ¿confianza? (ejem) a las que le das a leer en primicia tus libros para que te den opinión antes de publicar. ¿Qué tal te va con esas personas? ¿Están(mos) muy locas?

Guiño, guiño … ja, ja, ja Hasta ahora, por cuestiones de agenda, no hemos tenido tiempo de hacer más beta que el que hace Pilar Medrano, mi correctora (aprovecho para decir que la quiero y que es estupenda) que no es un betareading per se, pero que es con lo que hemos ido tirando. ¡Pero si es que hasta hemos sacado las Advanced Copies sin ser advanced en absoluto! ¡Que han salido el mismo día que el libro salía a la venta! Con lo que todo feedback ha sido posterior. Ahora, para Escorpio… se dice, se cuenta se rumorea, que puedo tener alguna beta interesante por ahí… ejem, ejem ;)

¿Cómo ves el panorama editorial ahora en España?

Sé poco, la verdad. Como trabajo con autopublicados no estoy demasiado al tanto de cómo está la cosa, aunque justo ayer leí la noticia de que Penguin compraba Ediciones Salamandra.

Déjenos usted todas sus redes sociales para que podamos acosarla bien, quiero decir para que podamos estar al tanto de tu trabajo.

Ja, ja, ja. Pues tengo poca cosa.
En Twiter: @VCavanillas
El blog: https://vicatraducciones.blogspot.com donde publico mis proyectos y voy poniendo los links de los libros según van saliendo a la venta.

Para terminar la entrevista, ¿algún mensaje para tus seguidores/lectores?

Gracias. Siempre gracias, porque hasta ahora todo el mundo me ha tratado fenomenal y los libros han tenido una acogida buenísima (dentro de su alcance, claro) y de verdad que para alguien que está en esta profesión con inseguridad y un poquito de miedo eso es maravilloso.

Muchas gracias por tu tiempo, y por ofrecerme la oportunidad de entrevistarte.

Reseñas de las novelas traducidas por Virginia:

9 comentarios:

  1. Muy interesante la entrevista :)
    Un beso!!

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la interesante entrevista de esta traductora, no la conocía. Besos

    ResponderEliminar
  3. Gracias a ti, cielo, por una entrevista que no merezco para nada, pero sobre todo, por ser un sol ❤️. Ha sido un placer soltarte este rollazo, cuando quieras más, a tu disposición me hallo 😉

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola! =)
    No la conocía así que gracias por su entrevista ^^

    Un abrazo :P

    ResponderEliminar
  5. hola,
    habia visto su libro Leo quiere a Aries pero no la he leido, me ha gustado conocerla mejor
    Gracias por la entrevista
    Besotesssssssss

    ResponderEliminar
  6. La verdad es que ha sido muy interesante leerla porque no conocía nada de esa parte del trabajo de la publicación de un libro. Además da la sensación de que Virginia es una mujer de lo más divertida y buena persona.
    Muchas gracias por la entrevista.
    Besos

    ResponderEliminar
  7. Muy buena entrevista chicas, ganas de que esta mujer siga traduciendo y dando visibilidad a estas historias tan "genialosas"!!!!!

    Besinos.

    ResponderEliminar
  8. hola ^^

    Lo primero que quiero decir es que me parece muy fuerte lod e etiquetar al autor en una foto de su libro pirata XD me he quedado muerta JAJAJAJA
    Y lo siguiente que muchas gracias a Virginia por dar más visibilidad a estas historias porque a España nos llegan bien pocas :(

    ResponderEliminar
  9. Hola!
    Buena entrevista. Yo también me he pillado un par de funkos y olvidando algo más mundano (fruta). Me gustaría leer Leo quiere a Aries.
    Besos!

    ResponderEliminar

Los comentarios aparecerán después de la moderación. Déjame uno para saber qué te ha parecido la entrada. Gracias por tu contribución con la que cree este blog. Por favor, no hagas SPAM ni pongas enlaces a tu blog. Si me dejas un comentario te lo devuelvo en el tuyo. Nadie está solo no se hace responsable de los comentarios vertidos por los usuarios, tampoco de los enlaces externos que puedan dejar.